Aktuell

  • Sind Übersetzer Auftragsverarbeiter im Sinne der DSGVO?
  • Wie weise ich meine Revisionskompetenz nach? (ein kurzer Seminarbericht für Übersetzer)
  • Revisionskompetenz nachweisen – Was Sie als Auftraggeber wissen sollten
  • Großschreibung in SDL Trados Studio
  • Von den Lebenden und den Toten
  • Erfahrungsbericht: Seminar “SDL MultiTerm 2017 für Anwender” von Renate Dockhorn
  • Übersetzer-Networking auf der Ruhr
  • Freiberufliche Übersetzer und Übersetzungsagenturen – Umfrageergebnisse Teil 2 – Übersetzerumfrage
  • Freiberufliche Übersetzer und Übersetzungsagenturen – Umfrageergebnisse Teil 1
  • Die tekom ruft und alle sind dabei
  • Vier Seminare, die ich empfehlen kann
  • Erstellen einer Dateitypdefinition für PHP-Dateien
  • Kundenpflege auf die angenehme Art
  • Neue Funktionen in SDL Trados Studio 2017
  • Runde Übersetzungen
  • Umfrage: Verhältnis zwischen Übersetzern und Agenturen
  • Felder anlegen in SDL Trados Studio 2015
  • Was tun mit vertraulichen Unterlagen
  • Kundenreferenzen – was dahintersteckt
  • Das Muttersprachlerprinzip – was dahintersteckt
  • Kundenumfrage 2015 – Ergebnisse
  • Längenbegrenzungen in der Übersetzung
  • Weihnachtsdatenbank des BDÜ wieder online
  • Kundenpflege in München
  • Technische Übersetzerin mit Musik im Blut
  • Kurzer Bericht zum Workshop „Texte redigieren mit Stil“
  • Aktueller Stand des Mentoring-Programms des BDÜ NRW
  • Rezension – „Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen“
  • Auf Du und Du mit dem Motor
  • Ausblick auf SDL Trados Studio 2015