Vita

Ich bin Diplom-Übersetzer und seit 2006 als Übersetzer, Lektor/Korrektor und Projektmanager in der Übersetzungsbranche tätig. Wenn Sie meine Vita etwas detallierter kennenlernen möchten, finden Sie weiter unten die wichtigsten Eckdaten.

  • Geboren und aufgewachsen in Stuttgart
  • Zweisprachige Familie: Deutsch und Spanisch

Ausbildung

  • 2000–2005: Studium zum Diplom-Übersetzer am Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (heute: Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
  • Auslandsaufenthalte in Venezuela, Spanien und dem Libanon

Beruflicher Werdegang

  • 2005–2006: Dreimonatiges Praktikum bei einem Übersetzungsbüro in Madrid (Spanien), zweimonatiges Redaktionspraktikum bei der Fellbacher Zeitung
  • 2006–2013: Projektmanager bei Eskenazy Translations in Essen
  • 2010–2013: Freiberuflicher Übersetzer (Englisch, Spanisch und Französisch)
  • 2013: Auf 7 Monate befristete Stelle als Projektmanager, Übersetzer und Lektor bei der 2W Technische Informations GmbH in Düsseldorf
  • Seit 2013: Weiterführung der freiberufilchen Übersetzertätigkeit

Ehrenamtliche Tätigkeiten

  • Seit 2013: Autor verschiedener Artikel für die Mitgliederzeitschrift des BDÜ-Landesverbands NRW (infoNRW)
  • Seit 2014: Leiter des Essener Übersetzerstammtischs
  • 2015–2016: Referent für das Mentoring-Programm des BDÜ NRW sowie Mentorentätigkeit

Fortbildungen

  • Die medizinische Fachsprache und ihre Terminologie – Grundlagenseminar
  • Bildgebende Verfahren in der Radiologie: Konventionelles Röntgen, CT, MRT, Szintigrafie
  • Medizinisches Fachwissen: Bewegungsapparat
  • Ein Querschnitt durch die Rechtsmedizin
  • Neue deutsche Rechtschreibung/Techniken des Korrekturlesens
  • Übersetzen von Werbetexten mit Kreativitätstechniken
  • Kreatives Schreiben für Übersetzerinnen und Übersetzer
  • Übersetzen von journalistischen und PR-Texten
  • Texte redigieren mit Stil
  • Basisseminar Revision
  • Bergbau: Wissenswertes für Sprachmittler
  • Workshop Spanisch „Übersetzen von spanischen Verträgen“
  • Fahrzeugtechnik Teil 1: Motortechnik/Verbrennungsmotoren
  • Textiltechnik – Herstellung von textilen Materialien – Technische Textilien
  • Technische Übersetzungen mit Schwerpunkt Elektrotechnik für Englisch Teil 1 + 2
  • Houston, was soll ich mit dieser Datei? Dateiformate in SDL Trados Studio
  • Strukturbedingte Übersetzungsprobleme Englisch-Deutsch – effizient gelöst
  • SDL MultiTerm 2017 „Für Anwender“

Mitgliedschaften

  • Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Landesverband NRW
  • Gesellschaft für Technische Kommunikation (tekom)