Projektbeispiele

Hier als Beispiel einige interessante Projekte aus meinem Berufsalltag der letzten Jahre:

Projekt 1 – Medizintechnik:

Ein im Bereich Transplantationstechnik tätiges Unternehmen aus den USA benötigte die deutsche Übersetzung einer Bedienungsanleitung, einer Kurzanleitung sowie einer PowerPoint-Präsentation zu einem Lungenkonservierungsgerät. Mit diesem Gerät kann die menschliche Lunge für eine spätere Transplantation nach der Entnahme aus dem Körper des Spenders normotherm perfundiert und aktiv beatmet werden, bis sie dem Organempfänger implantiert werden kann. Dadurch kann die Verweildauer der Lunge außerhalb des Körpers deutlich gesteigert und die Organqualität zum Zeitpunkt der Implantation verbessert werden. Zu übersetzen waren ca. 20.000 englische Wörter in mehreren Adobe Framemaker-Dateien im mif-Format sowie einer PowerPoint-Datei. Die Übersetzung wurde mit dem Translation-Memory-System SDL Trados 2008 durchgeführt und innerhalb von ca. 10 Tagen abgeschlossen.

Projekt 2 – Verfahrenstechnik:

Zu übersetzen waren Schulungsunterlagen eines großen US-amerikanischen Unternehmens zu einer CO2-Abscheidungsanlage, die für den Verbau in Kraftwerken bestimmt war. Die Schulungsunterlagen umfassten präzise Beschreibungen des Verfahrens sowie der einzelnen Komponenten. Die Übersetzung erfolgte aus dem Englischen ins Deutsche und hatte einen Umfang von ca. 22.000 Wörtern. Die Texte wurden im Word-Format zur Verfügung gestellt und innerhalb einer Woche übersetzt.

Projekt 3 – Transport & Logistik:

Ein französisches Unternehmen benötigte die deutsche Übersetzung seines Produktkatalogs zum Thema Rampentechnik und –sicherheit. Der Katalog umfasste werbliche Produktbeschreibungen zu Anpassrampen, Auffahrrampen, mobilen Laderampen, Sicherheitsschranken, Einfahrhilfen für Lkw, Überladebrücken, Verladeschleusen, Torabdichtungen usw. Zu übersetzen waren mehrere IDML-Dateien, ein Austauschformat von Adobe InDesign, mit einem Gesamtumfang von ca. 19.000 Wörtern. Dabei kam das Translation-Memory-Programm SDL Trados Studio 2009 zum Einsatz.


Für weitere Projekte bitte hier klicken ...

 

Weitere Projekte aus den Bereichen Medizintechnik, Orthopädie und ähnlichen Fachgebieten:

  • Übersetzung von Teilen einer Bedienungsanleitung zu einem Ultraschallgerät für die Geburtshilfe. Ich habe an der Übersetzung mehrerer Modellgenerationen mitgewirkt. Die von mir bearbeiteten Texte hatten einen Umfang von insgesamt ca. 40.000 Wörtern. Die Übersetzung erfolgte aus dem Englischen ins Deutsche.
  • Übersetzung einer Bedienungsanleitung für eine Reinigungs- und Desinfektionsdusche für den Einsatz in der Alten- und Krankenpflege aus dem Englischen ins Deutsche, Umfang ca. 5.000 Wörter.
  • Übersetzung von Produktblättern für Sterilisationsindikatoren zur Verwendung in Autoklaven und anderen Sterilisationsautomaten aus dem Englischen ins Deutsche, Umfang ca. 10.000 Wörter.
  • Übersetzung von QA-Verfahrensanweisungen im Bereich Sterilisation aus dem Englischen ins Deutsche, Umfang ca. 13.000 Wörter.
  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen verschiedener Akku-Ladegeräte für medizinische Apparaturen aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 6.500 Wörtern.
  • Übersetzung einer Kurzanleitung zu einem HLW-Simulator (HLW = Herz-Lungen-Wiederbelebung) mit integriertem Hygienesystem aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 2.000 Wörtern.
  • Übersetzung einer Bedienungsanleitung eines mobilen Beatmungsgeräts aus dem Englischen ins Deutsche und einem Umfang von ca. 9.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Produktbroschüren und technischen Spezifikationen verschiedener Patientenlifter aus dem Englischen ins Deutsche mit variierenden Umfängen.
  • Übersetzung von sechs Gebrauchsanweisungen von Haltegurten zur Verwendung mit Patientenliftern aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von 6.000 Wörtern.
  • Übersetzung einer Bedienungsanleitung eines Rollstuhls aus dem Englischen ins Deutsche mit einem ungefähren Umfang von 6.000 Wörtern.
  • Übersetzungen zu einer Testsoftware für die Anpassung von Hörgeräten aus dem Englischen ins Deutsche mit variierenden Umfängen.
  • usw.

Weitere Projekte aus den Bereichen Elektronik, Haushaltsgeräte und ähnlichen Fachgebieten:

  • Übersetzung eines Pflichtenhefts für elektrische Antriebe mit integrierter Steuerung aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 3.000 Wörtern
  • Übersetzung von Teilen einer Firmenwebsite zum Thema Steckverbinder, bestehend aus Produktbeschreibungen und weiteren Texten aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 18.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Produktbroschüren von Großformatdruckern aus dem Englischen ins Deutsche und einem Umfang von ca. 5.000 Wörtern.
  • Produktkataloge und Datenblätter von Außen- und Innenleuchten sowie Bewegungsmeldern aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 27.000 Wörtern.
  • Betriebsanleitung eines Hochspannungstrennschalters aus dem indischen Englisch ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 16.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Produktflyern und ähnlichen Texten zu Streaming-Systemen, sprachbasierter Suche und Verwaltungssystemen für Videos auf Online-Portalen aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 15.000 Wörtern
  • usw.

Weitere Projekte aus sonstigen technischen Fachgebieten:

  • Übersetzung von gesetzlichen Vorgaben aus den USA zur Konstruktion und Herstellung von Molkereimaschinen aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 6.000 Wörtern.
  • Übersetzung eines Produktkatalogs für verschiedene Kühlaggregate für Industrieanlagen aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 15.000 Wörtern.
  • Lektorate von auf Deutsch verfassten Einbauanleitungen zu verschiedenen Autozubehörteilen mit verschiedenen Umfängen.
  • Übersetzung von Websitetexten, Bedienungsanleitungen und sonstigen Texten zu Motorsägen, Motorsensen, Rasenmähern, Mährobotern und anderen Gartengeräten mit aus dem Englischen ins Deutsche mit variierenden Umfängen.
  • Lektorate von aus dem Deutschen ins Spanische übersetzten Bedienungsanleitungen zu Dekontaminationsanlagen und entsprechendem Zubehör mit unterschiedlichen Umfängen.
  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen zu Staubsaugern, Dampfreinigern, Saugrobotern und Wasserkochern aus dem Deutschen ins Spanische mit variierenden Umfängen.
  • Lektorat einer aus dem Französischen ins Deutsche übersetzten Mitarbeiterzeitschrift aus dem Bereich Landmaschinen mit einem Umfang von ca. 13.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Werbevideos für Lagersysteme für die Gastronomie mit einem Umfang von ca. 1.000 Wörtern
  • Lektorat einer aus dem Französischen ins Deutschen übersetzten Betriebsanleitung für ein Rolltor mit einem Umfang von ca. 4.000 Wörtern.
  • usw.

Weitere Projekte aus den Bereichen Recht und Compliance:

  • Übersetzung von Lizenzverträgen aus dem Englischen ins Deutsche mit Umfängen von ca. 15.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Firmenwebsites zum Melden von Compliance-Verletzungen aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 6.000 Wörtern.
  • Übersetzung eines Rahmenvertrags über die Ausführung von Installationsarbeiten für Aufzüge aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 8.500 Wörtern
  • Übersetzung eines Vertrags über die Durchführung einer klinischen Studie aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 5.000 Wörtern.
  • Lektorat eines aus dem Englischen ins Deutsche übersetzten Vertriebsvertrags mit einem Umfang von ca. 10.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Anti-Spam-Richtlinien aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von 1.300 Wörtern.
  • Übersetzung von Antibestechungs- und Antikorruptionsrichtlinien für verschiedene Kunden in verschiedenen Umfängen aus dem Englischen ins Deutsche.
  • Übersetzung einer Datenschutzerklärung aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 3.500 Wörtern.

Weitere Projekte aus sonstigen Fachgebieten:

  • Übersetzung und teilweise Redaktion von Hotelbeschreibungen für Online-Reiseportale aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von weit mehr als 50.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Blog-Texten im Bereich Ninjutsu aus dem Spanischen ins Deutsche mit variierenden Umfängen.
  • Lektorat einer aus dem Deutschen ins Spanische übersetzten Werbebroschüre für hochwertige Schreibartikel.
  • Übersetzung von HSE-Richtlinien (Arbeits- und Gesundheitsschutz) für ein großes Brückenbauprojekt aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von 3.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Produktbeschreibungen zu Handschuhen aus dem Englischen ins Deutsche mit variierenden Umfängen.
  • Übersetzung von Stellenbeschreibungen in den Bereichen Informatik aus dem Englischen ins Deutsche mit variierenden Umfängen.
  • Übersetzung von Broschüren eines Gewinnspiels aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von 1.000 Wörtern.
  • Übersetzung der FAQs eines Gewinnspiels im Rahmen eines Online-Shops einer Spielekonsole aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von über 6.000 Wörtern.
  • Übersetzung der Grundstruktur und automatisch generierten E-Mails eines Online-Shops für Körperpflegeprodukte aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 5.000 Wörtern
  • Übersetzung von FAQs zur Information der Mitarbeiter eines vor der Übernahme stehenden Unternehmens aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 4.000 Wörtern.
  • Übersetzung von Produktbeschreibungen zu Golfschlägern und Golf-Bags aus dem Englischen ins Deutsche.
  • Übersetzung von Umfragebögen zur Kundenzufriedenheit von Fluggästen aus dem Englischen ins Deutsche mit einem Umfang von ca. 3.500 Wörtern.
  • usw.