Curriculum vitae

For me, language, linguistic diversity, and surmounting language barriers have always been very important. I therefore decided to leave my home town of Stuttgart and to study in 2000 for a Diploma in Translation at the Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies of the Johannes Gutenberg University of Mainz. During the course, with German as my native language, and Spanish and Arabic as foreign languages, I learnt not only to translate, but also became familiar with the characteristics of these cultures. In 2005 I completed my studies, earning a Diploma in Translation.

After my studies, I worked for several years as a project manager and translator in the area of translation and technical documentation at various medium-sized companies in Essen and Düsseldorf. In addition to the coordination of sometimes very extensive translation projects (including for key accounts) with direct client and service provider contact, my tasks also included correction and proofreading, as well as the translation of various Spanish and English texts into German. During this period, I also developed an affinity for technical subjects, and this has stayed with me since then.

At that time, I also worked part-time as a technical translator in the English-German and Spanish-German language combinations. Since then, I have translated principally technical texts in the areas of medical technology and other technical areas. For a number of years I have also been a member of the German Association of Interpreters and Translators, North Rhine-Westphalia region.

Because I love translation, diving into various subject areas, and working directly on the text, it was the most natural thing in the world for me to finally make it into my main profession.

And thus I have been working for some time now as a full-time professional translator, and I am pleased to be at your disposal for jobs and enquiries.