Examples of projects

Here are some examples of interesting projects from my everyday professional life in recent years:

Project 1 – Medical technology:

A company from the United States active in the area of transplantation technology required a German translation of a set of operating instructions for a lung conservation device, as well as of a quick guide, and of a PowerPoint presentation. This device allows a human lung, which is to be used for a subsequent transplantation, to be normothermically perfused (flushed at normal body temperature) and actively respirated after removal from the donor’s body, until it can be transplanted into the organ recipient. This enables the survival time of the lung outside the body to be increased significantly, and the organ quality at the time of implantation to be improved. Approximately 20,000 English words in a number of Adobe Framemaker files in MIF format and a PowerPoint file had to be translated. The translation was carried out using the SDL Trados 2008 translation memory system, and was completed within about 10 days.

Project 2 – Process technology:

The translation task was training documentation from a large US company relating to a CO2 capture plant intended for installation in power stations. The training documentation comprised precise descriptions of the process and of the individual components. The translation was from English into German, and there were approximately 22,000 words. The text was made available in Word format, and was translated within 1 week.

Project 3 – Transport and logistics:

A French company required its catalogue relating to ramp technology and safety to be translated into German. The catalogue included product descriptions of dock levellers, drive-on ramps, mobile loading ramps, safety barriers, positioning aids for trucks, loading bridges, loading ports, dock shelters, etc. A number of IDML files (an exchange format from Adobe InDesign) had to be translated, with a total scope of approximately 19,000 words. For this, the SDL Trados Studio 2009 translation memory program was used.


Please click here for further projects ...

 

Further projects from the domains of medical technology, orthopaedics, and similar specialist areas.

  • Translation of sections of operating instructions for an ultrasound device for obstetrics. I participated in the translation of several generations of models. The texts upon which I worked amounted to approximately 40,000 words in total. The translation was from English into German.
  • Translation of operating instructions for a cleaning and disinfection shower for use in hospitals and care centres; from English to German, about 5,000 words.
  • Translation of product sheets for sterilisation indicators for use in autoclaves and other automatic sterilisation devices; from English to German, about 10,000 words.
  • Translation of QA procedural instructions relating to sterilisation; from English to German, about 13,000 words.
  • Translation of operating instructions for various battery charging units for medical devices; from English to German, about 6,500 words.
  • Translation of a quick guide for a CPR simulator (CPR = cardiopulmonary resuscitation) with integrated hygiene system; from English to German, about 2,000 words.
  • Translation of operating instructions for a mobile respirator; from English to German, about 9,000 words.
  • Translation of operating instructions, product brochures, and technical specifications for various patient lifts; from English to German, with various word counts.
  • Translation of six sets of operating instructions for harnesses to be used with patient lifts; from English to German, about 6,000 words.
  • Translation of operating instructions for a wheelchair; from English to German, about 6,000 words.
  • Translation of an audiometry software for the adaptation of hearing devices; from English to German, with various word counts.
  • etc.

Further projects from the domains of electronics, household appliances, and similar specialist areas.

  • Translation of a requirements specification for electrical drives with integrated control; from English to German, about 3,000 words.
  • Translation of parts of a company website on the subject of plug connectors. This consisted of product descriptions and further texts; from English to German, about 18,000 words.
  • Translation of product brochures for large format printers; from English to German, about 5,000 words.
  • Product catalogues and datasheets for internal and external lighting and movement sensors; from English to German, about 27,000 words.
  • Operating instructions for a high voltage circuit-breaker; from English to German, about 16,000 words.
  • Translation of product flyers and similar texts relating to streaming systems, language-based search and management systems for videos on on-line portals; from English to German, about 15,000 words.
  • etc.

Further projects from other specialist technical areas:

  • Translation of legal requirements from the U.S. relating to the design and manufacture of dairy machinery; from English to German, about 6,000 words.
  • Translation of a product catalogue for various cooling devices for industrial equipment; from English to German, about 15,000 words.
  • Proofreading of installation instructions created in German for various automotive accessory parts; with various word counts.
  • Translation of texts for websites, operating instructions, and other texts for chain saws, brush cutters, trimmers, lawn mowers, robot mowers, and other garden equipment; from English to German, with various word counts.
  • Proofreading of operating instructions translated from German to Spanish, relating to decontamination equipment and associated accessories; with various word counts.
  • Translation of operating instructions for vacuum cleaners, steam cleaners, vacuum cleaning robots, and electric kettles; from German to Spanish, with various word counts.
  • Proofreading of a staff magazine translated from French to German, and relating to agricultural machinery; about 13,000 words.
  • Translation of publicity videos about storage systems for the catering industry; about 1,000 words.
  • Proofreading of operating instructions for a roller shutter, translated from French to German; about 4,000 words.
  • etc.

Further projects from the areas of law and compliance:

  • Translation of licensing contracts; from English to German, about 15,000 words each.
  • Translation of company websites to inform of compliance infringements; from English to German, about 6,000 words.
  • Translation of a framework contract relating to the execution of installation work for lifts; from English to German, about 8,500 words.
  • Translation of a contract relating to the execution of a clinical study; from English to German, about 5,000 words.
  • Proofreading of a distribution contract, translated from English to German; about 10,000 words.
  • Translation of anti-spam guidelines; from English to German, about 1,300 words.
  • Translation of anti-bribery and anti-corruption guidelines for various customers; from English to German, with various word counts.
  • Translation of a data protection statement; from English to German, about 3,500 words.

Further projects from other specialist areas:

  • Translation and partial editing of hotel descriptions for on-line travel portals; from English to German, significantly more than 50,000 words.
  • Translation of blog texts about ninjutsu; from Spanish to German, with various word counts.
  • Proofreading of a publicity brochure for high-quality writing materials, translated from German into Spanish.
  • Translation of HSE directives (industrial health and safety) for a large bridge construction project; from English to German, about 3,000 words.
  • Translation of product descriptions for gloves; from English to German, with various word counts.
  • Translation of job descriptions for IT; from English to German, with various word counts.
  • Translation of brochures for a competition; from English to German, about 1,000 words.
  • Translation of the FAQs for a competition as part of an on-line shop for a gaming console; from English to German, about 6,000 words
  • Translation of the basic structure for an on-line shop for body care products, and of related automatically generated e-mails; from English to German, about 5,000 words
  • Translation of the FAQs for employee information in a company facing a takeover; from English to German, about 4,000 words.
  • Translation of product descriptions for golf clubs and golf bags; from English to German.
  • Translation of customer satisfaction questionnaires for airline passengers; from English to German, about 3,500 words.
  • etc.